+

miércoles, 11 de septiembre de 2013

¿Doblaje un tanto peculiar en la versión española de En Llamas?

Sólo han pasado siete días desde que se publicó por el canal oficial de eOne Films en Youtube, pero la espera ha merecido la pena. Por fin podremos escuchar una muestra del trabajo final que llegará a España. Si ya lo habéis visto, posiblemente os choque la voz de pito muy poco esperanzadora que han puesto a la hermana pequeña de Katniss. Si no, repetid y comprobarlo en los primeros segundos del vídeo. ¿A dónde se fue la emoción que esconden sus palabras?




19 comentarios:

  1. Tiene la misma voz que en la primera...

    ResponderEliminar
  2. Yo no noto nada diferente en la voz

    ResponderEliminar
  3. A mi me recuerda a la voz de Rue, si que han cambiado a la dobladora pero es pasable y el tráiler impresionante.

    ResponderEliminar
  4. Que emocion!!!! Me ha encantado el trailer!!!! Wow!!

    ResponderEliminar
  5. ¿¡Como han podido poner a Sam Caffin como Finnick1? :(

    ResponderEliminar
  6. Para mí el doblaje de todos los personajes es un horror, el original le da mil patadas.

    ResponderEliminar
  7. Pues a mí no me disgusta su voz...
    Yo vi ese tráiler en el cine cuando fui a ver Cazadores de sombras y me emocioné toda XD

    ResponderEliminar
  8. Se me han puesto los pelillos como escarpias iaiaiia xDD la voz de la nena está algo sobre actuada pero eso que más da jeje
    Si hicieran todas las adaptaciones así de bien...

    ResponderEliminar
  9. La verdad es que yo si que noto el cambio. En la versión en inglés dan escalofríos cuando dice "Hope", en cambio aquí no transmite la misma sensación. También es verdad que hubiera estado mejor que doblaran el trailer extenso que eran más de dos minutos, ya que si te das cuenta, se notan los cortes que han hecho y la música de fondo pierde el ritmo.

    ResponderEliminar
  10. Me gusta el trailer y no me parecen mal las voces. Impaciente espero el estreno en el cine.

    Saludos
    Neftis

    ResponderEliminar
  11. Aunque me parezcan malas las voces, lo que tiene de bueno es disfrutar así que...*.*

    Besos.

    ResponderEliminar
  12. Totalmente de acuerdo con Saw(d)ako. Creo que la miraré subtitulada.

    ResponderEliminar
  13. Con voz original siempre es mejor! aunque de tener que escoger entre doblaje con acento español y el mexicano, prefiero el mexicano.

    ResponderEliminar
  14. Yo no he notado la diferencia, sigo teniendo las mismas ganas locas de verla! =)
    Besitoos!

    http://confidenciasaldescubierto.blogspot.com.es

    ResponderEliminar
  15. La niña tiene la voz rara porque es un adulto haciendo de niño XD Pero bueno, aunque tenga esa vocecilla es aceptable, mejor que muchos otros doblajes que he visto!

    ResponderEliminar
  16. Lo peor de todo ha sido ponerle la misma voz a Johanna que a Glove. No sé cómo se les ha ocurrido

    ResponderEliminar

Trata que tus comentarios hagan referencia al artículo publicado. Los mensajes fuera del tema, promocionales o aquellos que resulten ofensivos para los usuarios de la página, serán suprimidos.

"Todo hombre es tonto por lo menos 5 minutos al día; la sabiduría consiste en no rebasar el límite."

- Elbert Hubbard