+

martes, 5 de octubre de 2010

Entrevista a la traductora de PRADA y PREJUCIO: Cristina C. Caraballo

ENTREVISTA A CRISTINA DE LA CERDA CARABALLO
(Traductora de PRADA Y PREJUICIO):

JR: Hola, Cristina, es un placer tenerte con nosotros en Juvenil Romántica y que nos hables de tu experiencia traduciendo. ¿Cómo comenzó tu carrera de traductora? ¿Por qué decidiste escoger este trabajo?

CC: Hola, el placer es mío. :) Siempre me han gustado los idiomas, y ya de pequeña me tiraba el inglés, que es el idioma del que traduzco. De niña, cuando leía un libro de un autor extranjero, lo primero que hacía era mirar el título original y el nombre del traductor. Para mí, conocer otros idiomas era como una llave que te abría puertas que antes habían estado cerradas, y admiraba a los traductores porque gracias a ellos un libro podía llegar a mucha más gente. Fue en mi último año de bachillerato cuando decidí que me quería dedicar a la traducción. Estudié Filología Inglesa porque entonces ninguna universidad pública de mi comunidad ofertaba la licenciatura de Traducción e Interpretación, pero creo que salí ganando. En Filología, además del idioma se estudia también literatura, historia, los cambios de la lengua a lo largo de los siglos..., y creo que para un traductor literario es esencial conocer todo eso. Luego completé mi licenciatura con unos cursos de traducción... y me embarqué en la búsqueda de trabajo. De eso hace ya diez años, que son los que llevo en la profesión como freelance.


JR: Tengo entendido que uno de tus últimos trabajos es la traducción de Prada y Prejuicio, novela escrita por Mandy Hubbard, y publicada en España por Laberinto. ¿Cómo te ofrecieron el proyecto?

CC: Así es. En la traducción para editoriales los contactos ayudan, y cuando se carece de ellos, como es mi caso, el único camino (aparte de esforzarte para que tu trabajo hable bien de ti y te recomienden) es no rendirte, seguir llamando a todas las puertas, y confiar en que te den una oportunidad. En este caso Laberinto necesitaba un traductor y yo les había mandado mi currículum hacía poco. Vieron muestras de mi trabajo en mi página web, les gusté, y se pusieron en contacto conmigo.


JR: ¿Nos podrías decir con tus palabras de qué trata la historia de Prada y Prejuicio? ¿Qué partes o qué personajes te gustaron más?

CC: Es la historia de una chica insegura que por su ansia de ser aceptada se compra, durante un viaje con su instituto a Londres, unos zapatos de tacón de Prada carísimos para impresionar a las chicas populares de su clase. Al salir de la tienda con ellos tropieza, se golpea la cabeza, y cuando despierta se encuentra con que los zapatos, como si de los de Dorothy en El Mago de Oz se tratara, la han transportado por arte de magia a la Inglaterra del XVIII. Allí vive una serie de aventuras y desventuras con ciertos paralelismos con Orgullo y Prejuicio... con alter ego del señor Darcy incluido.
Al principio Callie, la protagonista, me exasperaba un poco por lo pusilánime que se mostraba y por cómo se rebajaba ante las chicas populares para que la aceptaran, pero a medida que avanza la historia y va ganando confianza en sí misma se vuelve más inconformista y peleona, y me empezó a caer mejor. También me gustó el personaje de Emily, por su simpatía y su ingenuidad. La novela tiene muchos momentos muy divertidos, sobre todo cuando Callie aparece en otro siglo y ve lo distinto que es todo.


JR: Como profesional, ¿hay algún libro que te hubiera gustado traducir o que te gustaría hacerlo?

CC: Me habría encantado traducir Jane Eyre, que es uno de mis libros favoritos, o Alicia en el País de las Maravillas, porque desde el punto de vista de la traducción es un verdadero desafío. Respecto a libros que no se han publicado en nuestro país, me gustaría traducir la trilogía de narrativa fantástica Star Shadow de Louise Cooper. Soy una fan acérrima de la trilogía a la que precede, El Señor del Tiempo, que tiene una trama muy original que te mantiene en vilo hasta la última página, unos personajes fascinantes, y una historia de amor casi épica. Hace unos meses envié una propuesta de traducción de Star Shadow a Timun Mas, y les envié el primer capítulo traducido, pero me han comunicado que de momento no tienen intención de publicar esta trilogía.


JR: A parte de traducir, ¿has pensado en escribir una novela propia? Si tienes ya algún proyecto, ¿podrías hablarnos de él?


CC: Curiosamente yo siempre digo que probablemente otro motivo por el que decidí dedicarme a la traducción es porque traducir un libro es lo más parecido a escribirlo tú. De hecho, cuando ves en una librería un libro que has traducido te sientes orgullosa, como si fuera un hijo tuyo. Hay incluso quien dice que los traductores literarios somos escritores frustrados. En fin, el caso es que sí, me gusta escribir, y tengo varios proyectos, entre ellos una novela corta infantil sobre la dificultad para aceptar los cambios, un álbum ilustrado para niños en colaboración con una amiga ilustradora, y una novela de fantasía épica para jóvenes adultos en torno a la leyenda del unicornio que tiene un poco de todo: aventuras, intriga, amor..., y en la que tiene mucho peso la psicología de los personajes y sus historias individuales.


JR: ¿Tienes algún encargo próximo dentro de literatura juvenil?

CC: Ahora mismo no. En julio terminé de traducir el primer volumen de la trilogía 100 Puertas, de N.D. Wilson (también para Laberinto), y espero que muy pronto surja algún otro proyecto de literatura juvenil, porque me encanta.


JR: ¿Qué otros trabajos has realizado qué te gustaría destacar?

CC: Creo que a los lectores de Juvenil Romántica les podría gustar Amo a Will Shakespeare, de Carolyn Meyer, que traduje el año pasado para la editorial Editex. Es la historia novelada de Anne Hathaway, la mujer con la que se casó William Shakespeare. La autora nos la presenta como una joven fuerte que se rebela a sus circunstancias y desafía los convencionalismos de la sociedad de la época al enamorarse de un muchacho ocho años más joven que ella. Está muy bien escrita y maravillosamente ambientada. Y a quienes les vaya lo vampírico que ahora está tan de moda, quizá les interese un libro que traduje para Ediciones Jaguar hace un tiempo, Vampiros: de Vlad el Empalador a Lestat el vampiro, que incluye varios relatos para no dormir. ;)


JR: Muchas gracias por haber estado con nosotros, Cristina. Te deseamos lo mejor desde Juvenil Romántica y esperamos seguir oyendo mucho de ti en adelante.

CC: Gracias a vosotros y enhorabuena por la labor que hacéis. :) ¡Seguid así!




Entrevista realizada por Eva Rubio



Agradecimientos a Cristina C. Caraballo

4 comentarios:

  1. OMG OMG OMG!! ¡¡¡Que alguien oiga a esa mujer!!!
    Qué buen gusto que tiene. ¡¡Arriba Louise Cooper!!

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por la entrevista!! estudio traducción y me encantaría ser traductora literaria, así que estas cosas me interesan mucho.

    ResponderEliminar
  3. Sí, los contactos ayudan en todos los campos, pero en el caso de esta mujer también cuenta el talento.

    ResponderEliminar
  4. Me ha encantado la entrevista. Sé lo que es el trabajo de traducción porque he traducido varios clásicos británicos y americanos, y creo que para mí fue la mejor escuela para convertirme en escritora. Traducir me enseñó a leer de otra manera y a aprender mucho más de los libros que leo.

    ResponderEliminar

Trata que tus comentarios hagan referencia al artículo publicado. Los mensajes fuera del tema, promocionales o aquellos que resulten ofensivos para los usuarios de la página, serán suprimidos.

"Todo hombre es tonto por lo menos 5 minutos al día; la sabiduría consiste en no rebasar el límite."

- Elbert Hubbard