+

viernes, 9 de mayo de 2008

Entrevista a Noemí Risco, traductora de "Academia de princesas"


Por fin, aquí tenemos la entrevista esperada de Noemí Risco conocida por la traducción de Academia de princesas, de Shannon Hale. Un libro que es el gran estreno juvenil de ediciones ONIRO, a través de su nueva colección: La lámpara mágica. ¿Recodáis a Heidi? ¿Y a Pedro? Pues claro que sí. Todos nosotros en algún momento de nuestra infancia hemos conocido a la pequeña niña de mejillas sonrosadas que iba con su mejor amigo a la montaña con las cabras!!!! Así, con Academia de princesas, entramos en un nuevo mundo con la línea clásica de aquellos dibujos animados, de una forma más adulta que no os defraudará. Para todos aquellos enganchados a El mundo encantado de Ela, no os lo podéis perder. Y continuando con lo que estábamos, demos la bienvenida todos juntos a esta fantástica chica.




JR: ¡Hola, Noemí! Es un gran honor poder entrevistarte para Juvenil Romántica.

N: El honor es mío, al entrevistar a una traductora das a conocer más esta profesión que pasa tan inadvertida la mayoría de veces.

JR: Si no me equivoco, tengo ante mí una chica de Barcelona, además, de una traductora que ya ha tenido varios trabajos con distintas publicaciones editoriales. Como bien dices, tu profesión es algo que permanece a la sombra aún, ¿cómo te consideras con respecto a este tema?

N: Sólo hace un año que me dedico a la traducción literaria en exclusiva, por lo que todavía me queda mucho camino por delante; pero intento poner mi granito de arena para que los lectores poco a poco vayan reconociendo nuestra labor.

JR: ¿Qué es lo que te hizo darte cuenta de "¡Ey! ¡Yo quiero ser traductora!"?

N: Desde pequeña siempre me ha gustado mucho escribir, eso para empezar. En 2º de BUP me quedaron matemáticas y física, y yo me puse histérica porque era la primera vez que me pasaba algo así. Empecé a pensar que ya no servía para estudiar y tenía que buscar una alternativa en FP, formación profesional, (era la época que se tenía la absurda idea de que FP era para los cazurros). Por aquel entonces vivía en Santa Cruz de Tenerife y me dirigí a La Casa de la Cultura para que me asesoraran. De todo lo que había, lo único atractivo era Turismo, pero al ver que había asignaturas de administrativo, lo descarté. Entonces, la chica del centro me dijo: bueno, si te gustan los idiomas, existe Traducción e Interpretación, pero es una carrera universitaria. Leí el perfil del traductor y, ¡¡era yo!! Así que desde aquel momento empecé a estudiar mucho para que me subiera la nota media final, ya que la nota de corte para esa carrera era un poco alta. Y bueno, en Tenerife no impartían esa carrera, así que me quedaban dos opciones: Las Palmas o Barcelona. Y antes de irme a un sitio desconocido, ¿por qué no volver a mi tierra? Y desde entonces, han pasado 12 años. Al final, conseguí entrar en la facultad de traducción y después de probar todos los campos, seguía pensando que los libros eran lo mío. Es algo vocacional.

JR: He de confesarte que al principio me he asustado pensando ¿Qué es de Tenerife? ¡Ay bah! ¡Qué he metido la pata!, ja,ja. Me alegro de no haber sido así. Me ha impresionado sobre todo la parte en la que hablas de ti como una estudiante sin futuro. Está claro que el tiempo puede convertirnos en personas muy importantes para los demás. Ja, ja, yo quisiera ser una de ellas, pero dejando a parte mi vida. Me gustaría hacerte una pregunta, también has mencionado que lo que más te promovió a ser traductora fue que te gustaba escribir, ¿no?

N: Bueno, nunca había suspendido ninguna asignatura y me desesperé al ver aquel resultado. Sí, claro, escribo historias desde que era pequeña. Y al ser traductora literaria también puedo sentirme realizada. De hecho, los traductores literarios escribimos libros en nuestro idioma, aunque la idea principal sea de otro.

JR: Esa idea suena verdaderamente interesante. Yo a lo sumo que llego es a inglés y "algo entre pinzas" de francés. Para mí resultaría imposible escribir otra historia en otro idioma. ¿Es difícil expresarse en otra lengua que no sea la tuya en la escritura? (Hablando de libros, claro).

N: Sí, creo que se debe escribir en la lengua materna. Un traductor debe conocer muy bien la lengua de partida (en mi caso, el inglés o el alemán), pero sobre todo tiene que traducir a su lengua materna. Lo contrario, desde mi punto de vista, no funciona.

JR: Supongo entonces, que tu capacidad de sinónimos casi debe ser el del diccionario de la Real Academia a base de la práctica, pero... ¿qué herramientas sueles utilizar cada vez que te pones manos a la obra? ¿Podrías soltarnos algún truquillo a estos humildes aprendices?

N: Jeje, por supuesto. Utilizo casi siempre diccionarios online. Es mucho más rápido y normalmente los plazos de entrega son bastante justos, así que no se puede perder mucho tiempo. Google también es útil en algunas ocasiones, aunque hay que tener cuidado y comprobar que las fuentes sean fiables. Cuando me encuentro con un término muy raro o una referencia cultural que no logro encontrar en ningún sitio, mis contactos nativos también sirven de mucha utilidad. Me explican lo que significa y luego encuentro el término o expresión más adecuada en español. Sobre todo, va muy con las expresiones coloquiales, argot... va muy bien.

JR: Creo que puedo asegurar que todos los que no estamos metidos en el tema sentimos curiosidad, ja, ja, ¿qué es exactamente "argot"?

N: Argot= Jerga. El habla de la calle, es el lenguaje informal.

JR: Muchísimas gracias por la aclaración, Noemí. Siempre se aprende algo nuevo. Cuando llegue a casa le echaré la palabra encima a mi padre, je, je. Ya veremos si sabe lo que es. Pero aparte de eso, es realmente emocionante pensar en las posibilidades que se tiene a la hora de manejar varias lenguas ¿Consideras importante que las personas conozcan más idiomas? ¿Es algo necesario para buscar un buen trabajo?

N: Hoy en día creo que el inglés es básico. Te lo piden en todos sitios. Y aunque no lo vayas a utilizar, siempre es un punto más a tu favor. Si sabes algún idioma raro, también es bastante útil; depende de en qué sector te encuentres. Es un valor añadido a tu currículum.

JR: ¡Guao! Toda la razón, ese es un pensamiento básico de supervivencia. Saber idiomas, está claro que te abre puertas. Pero hablando de entrar en nuevos lugares, ¿cuál es tu meta definitiva al escoger ser traductora? ¿Cual es el verdadero objetivo que estás persiguiendo?

N: El objetivo lo conseguí hace un año: poder dedicarme a esta profesión por completo. El próximo objetivo respecto a traducción literaria es conseguir que las editoriales me valoren un poco más, pero eso se logra con la experiencia.

JR: ¿Has tenido a algún profesor que te haya influido en tu trabajo? ¿Alguien que te haya inspirado?

N: Sí, han sido muchos. He tenido muchos porefesores muy buenos en su trabajo. Entre ellos, he de nombrar a uno de mis profes Celia Filipetto, traductora de La princesa prometida. Que además me concedió una entrevista. Este es el link para quien quiera leerla:
Entrevista a Celia Filipetto.

JR: Además de Academia de princesas, ¿cuáles han sido tus trabajos?

N: Mi primer libro fue Tormenta de Jim Butcher. Luego traduje la mayoría de relatos de una recopilación de Thomas Ligotti, La fábrica de pesadillas. Tengo que puntualizar que de 316 páginas yo traduje 280 y eso al final no lo especificó la editorial en ningún sitio, por lo que parece que los otros dos traductores hicieron parte de mi trabajo. Luego traduje los seis primeros capítulos de El trono vacío de Ed Greenwood. Ahora saldrá dentro de poco el primer libro de una historia de la misma autora de Academia de princesas, Goose girl.

JR: Cierto es que es un tema polémico la promoción que se hace a los traductores, considerados trabajadores a la sombra. Pero también, si una traducción tiene mala calidad, todos nos tiramos de los pelos, y directamente catalogamos a la editorial de: "Edición barata". Un buen traductor que sabe expresarse es un buen tesoro para cualquier editorial que traduce obras de la lengua no materna. Yo misma he podido corroborar mis palabras más de una vez. He podido también leerme Academia de Princesas, por cuyo libro has subido a otro gran nivel, ¿qué es lo que te llevó más trabajo traducir de él?

N: Bueno, Academia de princesas es un libro bastante sencillo. Pero tal vez los versos que hay al principio de cada capítulo fue lo que más me costó. Soy más de prosa que de poesía. Pero estuvo divertido. Recuerdo que aproveché el apagón que hubo en Barcelona el verano pasado para inspirarme.

JR: Ja, ja. Bendito apagón entonces. Los versos que aparecen al principio de los capítulos son bastante curiosos, ¿destacarías alguno en especial?

N: Son las canciones que canta el pueblo de Monte Eskel. Los traduje el verano pasado, como he dicho. Vereis que cada poemilla está relacionado con el capítulo. A mí en especial me gusta este:

"Bigotes tensos, dientes fuera,
ojos asustados, presa a la espera".


Estos versos pertenecen al capítulo 6.

JR: Ja, ja. Estos dos versos me han recordado un detalle muy personal ¿Esos bigotes podrían ser los de alguna mascota? ¿Algún noviete?

N: ¿Mmm, noviete?? ¿Por qué lo dices?

JR: Mi vena rosa ha salido a la luz. ja, ja.

N: Creo que no va por ahí la historia. Pero no te lo cuento para no desvelarte lo que ocurre a continuación.

JR: Siguiendo en la línea de los bigotes, ¿Tienes alguna mascota que te recuerde al poema?

N: Sí, tengo dos gatos.

JR: Bien, te hemos acaparado durante una hora, pero todavía no te he hecho la pregunta de mi amiga. ¿Tienes pensado escribir una historia y probarla en una editorial?

N: Historias escritas, tengo; pero hasta ahora no había presentado ninguno de mis escritos a una editorial, tal vez por timidez, porque... ¿Has visto Regreso al futuro? ¿Recuerdas lo que solía decir el protagonista? "Y si no les gusta, y si dicen que no soy bueno. No podría soportar un fracaso como ese." Pues bien, me siento un poco identificada. Pero como también dicen en esa película: " Si te lo propones, puedes conseguirlo todo". Y si he logrado dedicarme a la traducción literaria, ¿por qué no puedo conseguir que me publiquen una de mis historias? Así que este año me he propuesto presentarme a un concurso literario. Y ya veremos.

JR: Ja, ja. Yo, y seguro que todos nuestros lectores se sienten identificados contigo. En Juvenil Romántica nos dedicamos a una literatura dirigida a adolescentes como bien indica su nombre, ¿en qué estilo te situarías?

N: Fantasía juvenil. Sí, juvenil desde luego.

JR: ¿Has tenido la oportunidad de hablar con la autora de Academia de princesas, Shannon Hale? ¿Qué nos podrías decir de ella?

N: Sí, tuve la oportunidad, y me pareció una persona encantadora, muy simpática y con la que se puede hablar. Se puede decir que además de una gran escritora es también una gran persona.

JR: Bien, y ya para terminar ¿Nos podrías dar unas pequeñas palabras a todos los lectores de Juvenil Romántica?

N: Que nunca pierdan sus ilusiones y que sigan adelante con sus sueños. Es muy importante no perder ese sentimiento que nos acompaña desde la infancia.

JR: Muchas gracias por habernos concedido esta entrevista, Noemí. Ha sido muy agradable, por ello, te deseamos yo y todos tus lectores que consigas llegar lejos. Esperamos tener más noticias tuyas con Goose Girl (otro libro por la misma escritora de Academia de princesas), y que continúes teniendo un éxito tras otro.

N: Muchas gracias, igualmente.



Entrevista realizada por Eva Rubio.
.


.

5 comentarios:

  1. hola!!
    Me ha gustado mucho la entrevista y hemos visto como es la labor de las personas que traducen un libro y desgracidamente aun estan a la sombra.
    Ojola llege un dia que no solo se reconozca el trabajo del escritor.
    Pues un escritor si quiere tener exito en otros paises no lo tendra si a su lado no tiene un buen traductor.
    Espero que poco a poco consigas que la gente os reconozca.
    Al fin y al cavo todo comienza por una voz que se alza.
    Si todo sale bien dentro de pocos seran muchas voces.
    Animo con tus proyectos y espero saber pronto de mas proyectos tuyos.
    Un saludo!!!

    ResponderEliminar
  2. Nos ha gustado mucho esta entrevista animamos a que se valore el trabajo de los traductores, en este caso Noemi da un toque muy personal y profesional a sus traducciones,siendo muy amena y entretenida su lectura. Queremos aprovechar la ocasión para recomendaros otros titulos que Noemi RIsco ha traducido y que nos han gustado mucho; La fabrica de pesadillas de Thomas Ligotti, Tormenta de Jim Butcher Y La catedra del MIedo de Aaron Elkins entre otros. Esperamos una nuevo titulo y la felicitamos una vez más por su trabajo.

    ResponderEliminar
  3. Habrá que aprovechar a comprar, además, por lo menos aquí en Salamanca es el día del libro hasta el domingo, lo que implica un 10 % de descuento en libros ^^
    Yo ya he comenzado a llenar la saca. Ya tengo "Academia de princesas", jeje ;)

    ResponderEliminar
  4. Como ha dicho alguien en algún comment, un escritor no conseguirá transmitir nada si no tiene a un buen traductor. Es una labor importante, y como muhcas infravalorada. Pero todo comienza a cambiar cuando alguien lo hace posible.
    Felicidades por la entrevista!

    ResponderEliminar
  5. Una entrevista muy interesante. El trabajo de un traductor para mi es muy importante, pues el escritor que quiere darse a conocer en otro idioma diferente al suyo, siempre va a necesitar uno.
    Me encanta la traducción, y siempre he admirado a todas aquellas personas que se dedican a esta profesión.
    Muy buena entrevista Cirial, como todas las que has hecho.
    Saludos Rosy

    ResponderEliminar

Trata que tus comentarios hagan referencia al artículo publicado. Los mensajes fuera del tema, promocionales o aquellos que resulten ofensivos para los usuarios de la página, serán suprimidos.

"Todo hombre es tonto por lo menos 5 minutos al día; la sabiduría consiste en no rebasar el límite."

- Elbert Hubbard